The Hebrew side of wedding invitations are the biggest waste of time. Besides for the point that invitations themselves are overrated (they make good dustpans when I can’t find mine), the only part anyone reads is the names to see if the chosson or kallah are hiding any embarrassing second names, like Yenta, Shprintzy, or my friend’s name, Geesa. Don’t know why people feel obligated to disclose their names in their invitations. There is no rule, or halacha of the sort, it’s not a kesubah…
In any case, nobody reads the Hebrew, yet some people, or actually most people make the biggest shtink over it. I know, because I worked as a secretary/typesetter/graphic artist in a Jewish printing press for a year. People agonize over the wording, the font, the layout. Just stick to some standarized wording and layout the printer shows you, no one will be any wiser.
Should it be kol sasson v’cull simcha…. Or start with od yi’shama…
Should it be ha’kallah habesula, or just plain ha’kallah (If you’re even noticing this, one would assume she was a virgin and you wouldn’t need to specify)
Same with the chosson, is it, plain ha’chosson, or is it, ha’bochur ha’chosson ha’mouflug….blah blah blah they’re all the same (the wording and the men).
Should the address of the hall be in Hebrew?
How do you spell Brooklyn, transliterated?
Where should they put the line breaks , before or after the Hebrew date?
Should that week’s Parsha be on the same line?
After the chosson’s and kallah’s names, should it be shetichye, or neryu, or a different one for each.
Should it be written out or abbreviated?
Should the time be in Hebrew, or Arabic numbers?
Someone once even asked if Arabic numbers were allowed on a Jewish invitation. I just looked at them.
And what is up with “ateres zekainim”? I love them and all, but what are they doing on an invitation?
With each invitation I’d go through at least 4 proofs, and most of the changes were on the Hebrew side.
I’ve decided for my invitations, I’m going to have the Hebrew side, well, looking Hebrew, but actually English transliterated.
I doubt anyone would notice the difference.